A „Sanghaj” nem „Sanghaj”, és a „Tibet” nem „Hszicang”.

Általánosságban elmondható, hogy Kína számos helyének angol neve közvetlenül pinjin írásmóddal szerepel, de vannak kivételek. Például: Sanghaj, a varázslatos főváros, nem „shanghai” angolul, és „Tibet” angol neve nem „Xizang”, szóval hogyan kell kiejteni az angol nevüket?

Mit jelent a Sanghaj?

Az Oxford szótárban a sanghaj definíciója a következő: rávenni vagy kényszeríteni valakit valamire, amit valójában nem akar.

A szó eredete az, hogy a korai években emberek érkeztek Európából Sanghajba üzleti ügyeket intézni. A tengerészek általában vonakodtak így átkelni az óceánon. Mondd csak azt, hogy „We are shanghaied” (Becsaptak minket!).

Példa:

Sanghajban lesz az esküvőm.

Valószínűleg arra utal, hogy „meg akarom ragadni a házasságot”, ami arra szolgál, hogy rávegyenek vagy kényszerítsek egy bizonyos menyasszonyt, hogy ne menjen feleségül a vőlegényhez.

Mi a „Sanghaj” angolul?

A sanghaji angol valójában Sanghaj

Ugyanaz az angol „Shanxi” és „Shaanxi” kifejezés?

Sanhszi tartomány angol neve: Shanxi

Sanhszi tartomány angol neve: Shaanxi, ami eggyel több, mint a Sanhszi.

Miért írják dupla "a"-val a Shaanxiban, és miért nem dupla "n"-nel?

Ez magában foglalja a „mandarin romaji” koncepcióját, amely a kínai karakterek latinizációs sémáinak összessége, és amely egykor a „Kínai Köztársaság” fonetikai rendszere volt.

A modern kínai pinjin nyelvben a „hangjeleket” négy hang jelölésére használják, nevezetesen: jinping (ˉ), jangping (ˊ), sanseng (ˇ), kudseng (ˋ), és nevezhetjük őket első és második, valamint harmadik és negyedik hangnak is.

A mandarin latin karakterek nem szimbólumokat, hanem betűket használnak a hangok jelölésére. Például a „Hanyu Pinyin” betűkben az ā, á, ǎ, à betűket a, ar, aa, ah formában jelölik mandarin latin karakterekben.

azaz ā = a; ǎ = aa

Ezért a „Shanxi” (shān xī) szót angolul shanxi néven írják

A „Shaanxi” (shǎn xī) angol írásmódja shaanxi

Angol kifejezések más régiókban

Kínában még mindig számos olyan régió van, ahol az angol nyelvet nem kínai pinjin nyelven fejezik ki.

①Hongkong: Hongkong /ˌhɒŋˈkɒŋ/

Hongkong angol neve Hong Kong. A több mint 150 éves brit gyarmati uralomnak köszönhetően Hongkong megszokott angol névvé vált.

②Makaó: Makaó /məˈkaʊ/

Makaó angol neve Macao. Mivel Makaó egykor portugál gyarmat volt, portugálul Macau, angolul pedig Macao néven írják. A név egyben konvenció is.

③Belső-Mongólia: Belső-Mongólia/ˌɪnəˌmɒŋˈgəʊliə/

Az „Inner Mongolia” angolul Inner Mongolia. A „belső” jelentése „belső”, a Mongolia pedig a „Mongólia” angol neve.

A belső-mongolok útleveleiben azonban a „nei mongol” betűtípust használják. A „nei” a pinjin „nei” szóból származik, a „mongol” pedig egy angol szó, ami „mongolokat” jelent.

④Xiamen: Amoy

Hsziamenben néhány külföldi média Amoy-ként írta, mivel ezt a szót külföldiek találták ki a helyi dialektus alapján, de a Kína által hivatalosan elismert angol név továbbra is a pinjin Hsziamenen alapul.

Érdemes megünnepelni, hogy kaptunk egy tételes megrendelést a következőre:PC200 kanálcsapok és perselyekperui vásárlóktól. Úgyis minden jobb lesz.

Sanghaj


Közzététel ideje: 2022. május 11.